SECCIONES

  • Economía
  • Política
  • Policiaca
  • Vía Rápida
  • Opiniones
  • Carta del lector

CIUDADES

  • Reina Calafia
  • Tijuana
  • San Diego
  • Mexicali

CALAFIA NOTICIAS

  • EDITORIAL
  • ANA CECILIA RAMÍREZ
  • EQUIPO

Redes sociales

CALAFIA Noticias
Suscríbete
Click here
  • Baja
  • Tijuana
  • Mexicali
  • San Diego
  • Reina Calafia
  • Policiaca
  • Vía Rápida
  • Economía
  • Opiniones
BORDER TAXIOpinión

Anoche Allen Ginsberg me acechó

Por: Carolina Monraz
8

Licenciada en Lengua y Literatura Hispanoamericana (UABC) y escritora de una metahistoria de la poesía mexicana. Actualmente estudia la Maestría en Historia en el Instituto de Investigaciones Históricas

Síguenos en:

El 3 de junio de 2026, se cumplieron 100 años de Ginsberg. Este año también se cumplen 70 años de la publicación de Aullido. En 1955, en una cafetería en Berkeley, California, Ginsberg comenzó a escribir el poema y lo presentó por primera vez en una icónica lectura de la Six Gallery, en San Francisco. Un año después, Lawrence Ferlinghetti publicó Aullido en City Lights Books.

Aullido es uno de los grandes poemas del siglo XX. Ginsberg —a través del verso largo y espontáneo— enunció la voz de una generación tumbada por el capitalismo deshumanizante: artistas, marginados, vagabundos, homosexuales, visionarios y rebeldes. Aullido invocó y anunció la contracultura.

Hace unas noches —para celebrar el centenario de Ginsberg—, busqué en mi librero Aullido y otros poemas, una edición bilingüe de Laberinto Ediciones traducida por José Vicente Anaya, miembro fundador del infrarrealismo y primer traductor de Aullido al español, ¡con aprobación de Ginsberg!

Instintivamente abrí el libro por la mitad, buscando la versión original en inglés, pero algo me jaló hacia la traducción de Anaya.

Era la primera vez que leía Aullido en español. Sentí que leía otro poema. La transfiguración de Anaya me fascinó. Primero pensé que Anaya, al traducir Aullido, había sido poseído por Ginsberg. Pero al terminar la lectura, me di cuenta que Anaya, en la traducción, también poseía a Ginsberg.

Al leer la versión al español conocí a otro Ginsberg, alterado por Anaya. Fue como leer de nuevo ¡y por primera vez! uno de los grandes poemas de la literatura mundial. La traducción es un tipo de ventriloquía.

Al terminar de leer la versión de Anaya, releí Aullido en inglés.

Cuando terminé eran las 2:00 a.m. Para dormir, busqué en YouTube la primera grabación de Aullido de 1956 en el Reed College (Portland), y la reproduje desde mi celular.

Lo primero que pensé fue que la voz de Ginsberg, en el primer verso, se escuchaba robótica. No recuerdo qué pasó después. ¿Pasaron 3 minutos? Me quedé dormida.

De pronto, escuché a Ginsberg gritando: “eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry”. Desperté aterrorizada, pero la voz de Ginsberg seguía allí, cada vez más fuerte: “that shivered the cities down to the last radio / with the absolute heart of the poem of life butchered out of their own bodies good to eat a thousand years.”

Agitada, me levanté de la cama y busqué mi celular entre las cobijas para detener la grabación de YouTube. Cuando por fin lo encontré, descubrí que no tenía batería. Intenté tranquilizarme hasta que el aullido terminó.

Intenté convencerme de que lo había soñado, que la falta de sueño me había hecho alucinar la voz de Ginsberg aullando dentro de mi habitación. Su voz parecía molesta. Me provocó el mismo terror que sentía de niña cuando iba a misa y escuchaba al sacerdote alterado, advirtiendo desde el púlpito que todos éramos pecadores.

Regresé a la cama. Y después de varios minutos de angustia, volví a quedarme dormida.

Al día siguiente me desperté muy temprano para escribir este texto. La noche anterior había decidido escribir sobre el primer verso de Aullido: “I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked” (Anaya traduce: “Yo vi a las mejores mentes de mi generación destruidas por locura sufriendo fríos hambres histéricas desnudas”). Pero Ginsberg tenía otros planes.

Mientras preparaba mi café recordé mi encuentro nocturno con Ginsberg. Abrí Aullido buscando los versos que había escuchado en medio de la madrugada, aquellos que me habían despertado sobresaltada: “eli eli lamma lamma sabacthani”.

No sabía qué significaba. Busqué la frase en Google: se trata de una expresión en arameo que aparece en el Nuevo Testamento como una de las últimas palabras de Jesús antes de ser crucificado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”. Cerré el libro. No pude siquiera darle un sorbo a mi café. Me dieron ganas de llorar. Invadida por Ginsberg, comencé a escribir.

Al leer la versión al español conocí a otro Ginsberg, alterado por Anaya. Fue como leer de nuevo ¡y por primera vez! uno de los grandes poemas de la literatura mundial. La traducción es un tipo de ventriloquía

Aullido es el gran lamento de la poeta que no puede pensar únicamente en la poesía.

Aullido es la poeta arrojada al mundo, desterrada en él.

Aullido es también la transfiguración y la ventriloquía de un lamento de larga duración, una voz que atraviesa siglos y reaparece bajo nuevas formas.

Aullido es la kénosis de la poeta: el vaciamiento.

Aullido es escribir en tiempos de Moloch. Atravesadas por el capitalismo, la gentrificación, la corrupción, el imperialismo estadounidense, la destrucción de especies, el ecocidio, el narcotráfico, el narcogobierno, la pederastia en Hollywood y la iglesia, el genocidio en Palestina.

Aullido hoy son las madres buscadoras de sus hijos desaparecidos mientras México celebra el Mundial. Quienes lloran en Gaza. Quienes trabajan jornadas interminables. Quienes mueren todos los días por la narcoguerra.

El espíritu de Ginsberg me acechó. Me enseñó que escribir es también hablar con los muertos. Y leer es dejar, muchas veces sin saberlo los vivos, que los muertos, literalmente, te hablarán. Te harán hablar.

Síguenos en:

Más noticias

A COPA ABIERTAOpinión

El vino en tiempos de Mundial

Sommelier y promotora de la cultura del vino en Baja California. Desarrolla proyectos dirigidos a nuevos consumidores a través de experiencias y educación

junio 12, 2026
Por: Jazmin Franco
OpiniónTijuana

Reseña: El día de la revelación, de Steven Spielberg

Spielberg vuelve a sus obsesiones extraterrestres, pero entrega una cinta menor, sostenida por clichés de acción y una trama ñoña

junio 12, 2026
Por: Abdiel Ortega
EL PULSO DEL CAPITAL HUMANOOpinión

El Club que Cambia Vidas

Contadora Pública Certificada, especialista en capital humano, con más de 30 años de experiencia. Es la primera mujer en presidir Coparmex Tijuana.

junio 11, 2026
Por: Elisa Ibanez
BARRA DE ABOGADASOpinión

La presunción de inocencia en tiempos de redes sociales

Abogada litigante en materias civil y familiar, con más de 10 años de experiencia. Desde 2025 preside la Barra de Abogadas “Lic. María Sandoval de Zarco”. Su práctica se distingue por un enfoque cercano en la atención de asuntos familiares y civiles.

junio 9, 2026
Por: Estefania Campos
VIDA Y SALUDOpinión

El poder del aburrimiento

Psicóloga y columnista, coordinadora del área de psicología infantil en CETYS y directora de psicología en el grupo médico MIVIDA.

junio 8, 2026
Por: Myrna Martinez
EN LA MIRA DE MAYIYAOpinión

Se unen por una Tijuana sin Hambre

Egresada de la primera generación de la Licenciatura en Comunicación de la Universidad Iberoamericana, publirrelacionista y con gran trayectoria como editora de sociales.

junio 6, 2026
Por: María Aida Pelayo
Jonatan Frías
ENTRE COMILLASOpinión

Los náufragos del Wager

Escritor y editor. Ha publicado cuentos y ensayos en antologías y revistas nacionales y extranjeras. Publicación más reciente “El dilema de los erizos” (Fondo Blanco, 2022).

junio 5, 2026
Por: Jonatan Frías
ARTE Y TECNOLOGÍAOpinión

Cyberpunks: es nuestro momento

Fundadora de VisorLab y Directora de ENBC Escuela de Negocios de Baja California con experiencia en implementación de tecnologías, educación, comunicación estratégica e innovación digital con enfoque humano.

junio 4, 2026
Por: Angelica Ospina

Más noticias

Tendencias

Economía
Por: Abdiel Ortega

Estiman crecimiento de 2.3% en actividad económica en enero

El dato preliminar muestra un avance en enero, impulsado por la industria y los servicios

BajaMexicali
Por: Redacción

Respalda BC reforma en feminicidio

Se busca evitar la fragmentación entre legislaciones estatales y asegurar que ninguna mujer tenga más o menos protección …

Policiaca
Por: Redacción

Asesinan a hombre en San Antonio de los Buenos en Tijuana

Un hombre fue ejecutado por varios sujetos en la colonia San Antonio de los Buenos en Tijuana

Policiaca
Por: Angel González Alpuche

Lo ejecutan frente a tienda en La Remosa; hay dos detenidos tras persecución

El ataque ocurrió entre las calles 13 de Junio y 24 de Abril

Publicidad
Publicidad

Mantente al día con Calafia Noticias.

Recibe en tu correo el contexto clave para entender lo que pasa en Tijuana y la frontera, sin ruido y sin exceso de notas.

Ana Cecilia Ramírez

Ana Cecilia Ramírez es la editora y líder editorial de Calafia Noticias, medio digital de Tijuana, Baja California. Desde la dirección de contenidos, define la agenda, el enfoque y los estándares de calidad del proyecto, con énfasis en periodismo explicado, verificación de datos y cobertura de la vida fronteriza Tijuana–San Diego.

Su trayectoria en la dirección editorial de medios informativos en Baja California respalda la apuesta de Calafia Noticias por un periodismo independiente, cercano a la comunidad y centrado en soluciones.

conocer más
Ana Cecilia Ramírez
CALAFIA Noticias
  • Baja
  • Tijuana
  • Mexicali
  • San Diego
  • Reina Calafia
  • Policiaca
  • Vía Rápida
  • Economía
  • Opiniones
Desarrollado por VisorLab
©2026 - Todos los derechos reservados CALAFIA Noticias.